Terjemah Kitab Tafsir Jalalain lengkap dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia
Nama kitab: Tafsir Al-Jalalain (Tafsir oleh Dua Jalaluddin)
Nama penafsir:
1. Jalaluddin Al-Mahalli. (Lahir: 791 - 864 Hijriyah / Wafat: 1389 - 1459 Masehi)
Nama lengkap: Jalaluddin, Muhammad bin Ahmad bin Muhammad bin Ibrahim Al-Mahalli Al-Syafi'i (محمد بن أحمد بن محمد بن إبراهيم المحلي الشافعي)
2. Jalaluddin Al-Suyuti (Lahir: 3 Oktober 1445 M / 1 Rajab 849 H; wafat: 18 Oktober 1505 M / 19 Jumadi Ula 911 H)
Nama lengkap: Jalaluddin Abdurrahman bin Abu Bakar Al-Suyuti (جلال الدين عبد الرحمن بن أبي بكر السيوطي)
Daftar Surat
Al-Fatihah (Pembukaan) Ayat 1-7
Al Baqarah (Sapi Betina) Ayat 1-69
Ali Imran (Keluarga Imran) Ayat 1-70
An Nisa (Wanita) Ayat 1-65
Al Ma'idah (Jamuan) Ayat 1-64
Al An'am (Hewan Ternak) Ayat 1-59
Al-A'raf (Tempat yang Tertinggi) Ayat 1-67
Al-Anfal (Harta Rampasan Perang) Ayat 1-75
At-Taubah(Pengampunan) Ayat 1-72
Yunus (Nabi Yunus) Ayat 1-53
Hud (Nabi Hud) Ayat 1-62
Yusuf (Nabi Yusuf) Ayat 1-63
Ibrahim (Nabi Ibrohim) Ayat 1-52
Al-Hijr (Gunung Al Hijr) Ayat 1-99
An-Nahl (Lebah) Ayat 1-87
Al-Isra' (Perjalanan Malam) Ayat 1-66
Al-Kahfi (Penghuni-penghuni Gua) Ayat 1-53, Ayat 54-110
Taha (Ta Ha, Toha) Ayat 1-76
Al-Anbiya (Nabi-Nabi) Ayat 1-57
Al-Mu'minun (Orang-orang mukmin) Ayat 1-74, Ayat 75-117
Asy-Syu'ara' (Penyair) Ayat 1-111
Al-Qasas (Kisah-kisah) Ayat 1-88
Al-'Ankabut (Laba-laba) Ayat 1-69
Ar-Rum (Bangsa Romawi) Ayat 1-60
Luqman (Keluarga Luqman) Ayat 1-34
Al-Ahzab (Golongan-golongan yang Bersekutu) Ayat 1-73
As-Saffat (Barisan-barisan) Ayat 1-182
Az-Zumar (Rombongan-rombongan) Ayat 1-75
Al-Mu'min, Ghafir (Yang Mengampuni) Ayat 1-85
Fussilat (Yang Dijelaskan) Ayat 1-54
Asy-Syura (Musyawarah) Ayat 1-53
Az-Zukhruf (Perhiasan) Ayat 1-89
Al-Jasiyah (Yang Bertekuk Lutut) Ayat 1-37
Al-Ahqaf (Bukit-bukit Pasir) Ayat 1-35
Muhammad (Nabi Muhammad) Ayat 1-38
Al-Fath (Kemenangan) Ayat 1-29
Al-Hujurat (Kamar-kamar) Ayat 1-18
Adz-Dzariyat (Angin yang Menerbangkan) Ayat 1-60
Ar-Rahman (Yang Maha Pemurah) Ayat 1-78
Al-Waqi'ah (Hari Kiamat) Ayat 1-96
Al-Mujadilah (Wanita yang Mengajukan Gugatan) Ayat 1-22
Al-Hasyr (Pengusiran) Ayat 1-24
Al-Mumtahanah (Wanita yang Diuji) Ayat 1-13
Ash-Shaff (Satu Barisan) Ayat 1-14
Al-Jumu'ah (Hari Jumat) Ayat 1-11
Al-Munafiqun (Orang-orang yang Munafik) Ayat 1-11
At-Taghabun (Hari Dinampakkan Kesalahan-kesalahan) Ayat 1-18
At-Tahrim (Pengharaman) Ayat 1-12
Al-Haqqah (Hari Kiamat) Ayat 1-52
Al-Ma'arij (Tempat Naik) Ayat 1-44
Al-Muzzammil (Orang yang Berselimut) Ayat 1-20
Al-Muddatstsir (Orang yang Berkemul) Ayat 1-56
Al-Mursalat (Malaikat-Malaikat Yang Diutus) Ayat 1-50
An-Naba' (Berita Besar) Ayat 1-40
An-Nazi'at (Malaikat-Malaikat Yang Mencabut) Ayat 1-46
'Abasa (Ia Bermuka Masam) Ayat 1-46
At-Takwir (Menggulung) Ayat 1-29
Al-Infithar (Terbelah) Ayat 1-19
Al-Muthaffifin (Orang-orang yang Curang) Ayat 1-25
Al-Insyiqaq (Terbelah) Ayat 1-25
Al-Buruj (Gugusan Bintang) Ayat 1-22
Ath-Thariq (Yang Datang di Malam Hari) Ayat 1-17
Al-A'laa (Yang Paling Tinggi) Ayat 1-19
Al-Ghasyiyah (Hari Pembalasan) Ayat 1-26
Asy-Syams (Matahari) Ayat 1-15
Ad-Dhuha (Waktu Matahari Sepenggalahan Naik (Dhuha) Ayat 1-11
Al-Insyirah, Asy-Syarh (Melapangkan) Ayat 1-8
Al-'Alaq (Segumpal Darah) Ayat 1-19
Al-Bayyinah (Pembuktian) Ayat 1-8
Az-Zalzalah (Kegoncangan) Ayat 1-8
Al-'Adiyat (Berlari Kencang) Ayat 1-11
Al-Qari'ah (Hari Kiamat) Ayat 1-11
At-Takatsur (Bermegah-megahan) Ayat 1-8
Al-Humazah (Pengumpat) Ayat 1-9
Quraisy (Suku Quraisy) Ayat 1-4
Al-Ma'un (Barang-barang yang Berguna) Ayat 1-7
Al-Kausar (Nikmat yang Berlimpah) Ayat 1-3
Al-Kafirun (Orang-orang Kafir) Ayat 1-6
An-Nasr (Pertolongan) Ayat 1-3
Al-Lahab (Gejolak Api) / Al-Masad (Sabut) Ayat 1-5
Al-Ikhlas (Memurnikaan Ke-Esaan Allah) Ayat 1-4
Al-Falaq (Waktu Subuh) Ayat 1-5
An-Naas (Umat Manusia) Ayat 1-6
Surah ke-12. Yusuf
(Nabi Yusuf) Ayat 1-63
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
{ الر }
الله أعلم بمراده بذلك { تلك } هذه الآيات { آيات الكتاب } القرآن والإضافة بمعنى
من { المبين } المظهر للحق من الباطل
001. (Alif laam
raa) hanya Allahlah yang mengetahui maksudnya (ini) ayat-ayat ini (adalah
ayat-ayat Kitab) yakni Alquran; idhafat di sini mengandung makna min, artinya
bagian daripada Alquran (yang jelas) yang membedakan perkara hak daripada
perkara yang batil.
{ إنا
أنزلناه قرآنا عربيا } بلغة العرب { لعلكم } يا أهل مكة { تعقلون } تفقهون معانيه
002.
(Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Alquran dengan berbahasa Arab) dengan
memakai bahasa Arab (agar kalian) hai penduduk Mekah (memahaminya) memahami
makna-maknanya.
{ نحن
نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا } بإيحائنا { إليك هذا القرآن وإن } مخففة أي وإنه
{ كنت من قبله لمن الغافلين }
003. (Kami
menceritakan kepadamu kisah yang paling baik dengan mewahyukan) melalui apa
yang Kami wahyukan (Alquran ini kepadamu dan sesungguhnya) lafal in merupakan
takhfif daripada lafal inna (kamu sebelumnya adalah termasuk orang-orang yang
belum mengetahui).
اذكر { إذ قال يوسف
لأبيه } يعقوب { يا أبت } بالكسر دلالة على ياء الإضافة المحذوفة والفتح دلالة على
ألف محذوفة قلبت عن الياء { إني رأيت } في المنام { أحد عشر كوكبا والشمس والقمر
رأيتهم } تأكيد { لي ساجدين } جمع بالياء والنون للوصف بالسجود الذي هو من صفات
العقلاء
004. Ingatlah
(Ketika Yusuf berkata kepada ayahnya) Nabi Yakub ("Wahai ayahku!) dibaca
kasrah, yaitu abati untuk menunjukkan adanya ya idhafat yang tidak disebutkan.
Sedangkan bila dibaca fatah, maka menunjukkan adanya huruf alif yang tidak
disebutkan, yaitu abata, kemudian alif ditukar dengan ya (Sesungguhnya aku
telah melihat) di dalam tidurku, yakni bermimpi (sebelas buah bintang dan
matahari serta bulan, kulihat semuanya) lafal ra-aytuhum berkedudukan menjadi
taukid atau pengukuh dari lafal ra-aytu di muka tadi (sujud kepadaku.")
lafal saajidiina adalah bentuk jamak, yang alamat i'rabnya memakai ya dan nun
karena menggambarkan keadaan sujud, hal ini merupakan ciri khas daripada
makhluk yang berakal.
{ قال يا
بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا } يحتالون في هلاكك جسدا لعلمهم
بتأويلها من أنهم الكواكب والشمس أمك والقمر أبوك { إن الشيطان للإنسان عدو مبين }
ظاهر العداوة
005. (Ayahnya
berkata, "Hai anakku! Janganlah kamu ceritakan mimpimu itu kepada
saudara-audaramu, maka mereka membuat makar kepadamu) maksudnya mereka pasti
akan membuat tipu muslihat guna membinasakanmu, karena terdorong oleh rasa
dengki mereka kepadamu. Tentu mereka menakwilkan impianmu itu, bahwa
bintang-bintang itu adalah mereka sendiri dan matahari itu adalah ibumu,
sedangkan bulan adalah ayahmu. (Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata
bagi manusia.") jelas permusuhannya.
{ وكذلك
} كما رأيت { يجتبيك } يختارك { ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث } تعبير الرؤيا {
ويتم نعمته عليك } بالنبوة { وعلى آل يعقوب } أولاده { كما أتمها } بالنبوة { على
أبويك من قبل إبراهيم وإسحاق إن ربك عليم } بخلقه { حكيم } في صنعه بهم
006. (Dan
demikianlah) seperti apa yang kamu lihat dalam mimpimu itu (telah memilih kamu)
telah mengangkatmu (Rabbmu dan diajarkan-Nya kepadamu sebagian dari
takwil-takwil mimpi) makna mimpi (dan disempurnakan-Nya kepadamu nikmat-Nya)
yaitu kenabian (dan kepada keluarga Yakub) yakni anak-anaknya (sebagaimana Dia
telah menyempurnakan nikmat-Nya) yaitu nikmat kenabian (kepada kedua orang
tuamu sebelum itu, yaitu Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Rabbmu Maha
Mengetahui) tentang makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam memperlakukan
mereka.
{ لقد
كان في } خبر { يوسف وإخوته } وهم أحد عشر { آيات } عبر { للسائلين } عن خبرهم
007.
(Sesungguhnya telah ada pada) kisah (Yusuf dan saudara-saudaranya) jumlah
mereka ada sebelas orang (tanda-tanda) bahan-bahan pelajaran (bagi orang-orang
yang bertanya).
ذكر { إذ قالوا } أي
بعض إخوة يوسف لبعضهم { ليوسف } مبتدأ { وأخوه } شقيقه بنيامين { أحب } خبر { إلى
أبينا منا ونحن عصبة } جماعة { إن أبانا لفي ضلال } خطأ { مبين } بين بإيثارهما
علينا
008. Ingatlah
(ketika mereka berkata) yaitu sebagian saudara-saudara Nabi Yusuf kepada
sebagian yang lain ("Sesungguhnya Yusuf) lafal Yusuf berkedudukan menjadi
mubtada (dan saudaranya) yang sekandung yaitu Bunyamin (lebih dicintai) menjadi
khabar dari lafal Yusuf tadi (oleh ayah kita daripada kita sendiri, padahal
kita ini adalah satu golongan) kelompok yang kuat. (Sesungguhnya ayah kita
adalah dalam kesesatan) kekeliruan (yang nyata) kekeliruan yang jelas
dikarenakan ia lebih menyayangi Yusuf dan saudara sekandungnya daripada kita.
{ اقتلوا
يوسف أو اطرحوه أرضا } أي بأرض بعيدة { يخل لكم وجه أبيكم } بأن يقبل عليكم ولا
يلتفت لغيركم { وتكونوا من بعده } أي بعد قتل يوسف أو طرحه { قوما صالحين } بأن
تتوبوا
009. (Bunuhlah
Yusuf atau buanglah dia ke suatu daerah) ke tempat yang jauh dan belum dikenal
(supaya perhatian ayah kalian tertumpah kepada kalian) sehingga beliau hanya
memperhatikan kalian dan tidak kepada yang lainnya (dan sesudah itu hendaklah
kalian) sesudah membunuh Yusuf atau membuangnya (menjadi orang-orang yang
baik.") dengan jalan bertobat.
{ قال
قائل منهم } هو يهوذا { لا تقتلوا يوسف وألقوه } اطرحوه { في غيابة الجب } مظلم
البئر وفي قراءة بالجمع { يلتقطه بعض السيارة } المسافرين { إن كنتم فاعلين } ما
أردتم من التفريق فاكتفوا بذلك
010. (Seorang
di antara mereka berkata,) yaitu Yahudza ("Janganlah kalian bunuh Yusuf,
tetapi lemparkanlah dia) masukkanlah dia (ke dasar sumur) yang gelap sekali.
Menurut qiraat lafal al-jub dibaca dalam bentuk jamak (supaya dia dipungut oleh
beberapa orang musafir) orang-orang yang sedang melakukan perjalanan (jika kalian
hendak berbuat.") apa yang kalian kehendaki, yaitu ingin memisahkan antara
Yusuf dan ayahnya, maka cukuplah dengan cara tersebut.
{ قالوا
يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون } لقائمون بمصالحه
011. (Mereka
berkata, "Wahai ayah kami! Apa sebabnya engkau tidak mempercayai kami
terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang menginginkan
kebaikan baginya.") orang-orang yang bersedia mengurusi semua
kepentingan-kepentingannya.
{ أرسله
معنا غدا } إلى الصحراء { نخوض ونلعب } بالنون والياء فيهما ننشط ونتسع { وإنا له
لحافظون }
012.
("Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi) ke padang sahara (agar dia
dapat bersenang-senang dan bermain-main) dapat dibaca yarta' dan yal'ab, atau
narta' dan nal`ab; artinya supaya dia atau kami dapat semangat yang baru dan
pikiran yang segar (dan sesungguhnya kami pasti menjaganya").
{ قال
إني ليحزنني أن تذهبوا } أي ذهابكم { به } لفراقه { وأخاف أن يأكله الذئب } المراد
به الجنس وكانت أرضهم كثيرة الذئاب { وأنتم عنه غافلون } مشغولون
013. (Berkata Yakub,
"Sesungguhnya amat menyedihkan aku kepergian kalian) bila kalian pergi
(bersama Yusuf) karena merasa berat berpisah dengannya (dan aku khawatir
kalau-kalau dia dimakan serigala) makna yang dimaksud adalah jenis, yaitu
mencakup semua binatang buas. Tersebutlah bahwa daerah tempat tinggal mereka
terkenal banyak hewan buasnya (sedangkan kalian lengah daripadanya.")
lalai daripadanya.
{ قالوا
لئن } لا قسم { أكله الذئب ونحن عصبة } جماعة { إنا إذا لخاسرون } عاجزون فأرسله
معهم
014. (Mereka
berkata, "Jika benar-benar) lam di sini bermakna qasam atau sumpah (ia
dimakan oleh serigala sedangkan kami adalah golongan yang kuat) kelompok yang
kuat (sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi.")
orang-orang yang tidak mampu membela diri. Kemudian setelah itu Nabi Yakub
mengizinkan kepergian mereka membawa Nabi Yusuf.
{ فلما
ذهبوا به وأجمعوا } عزموا { أن يجعلوه في غيابة الجب } وجواب لما محذوف أي فعلوا
ذلك بأن نزعوا قميصه بعد ضربه وإهانته وإرادة قتله وأدلوه فلما وصل إلى نصف البئر
ألقوه ليموت فسقط في الماء ثم أوى إلى صخرة فنادوه فأجابهم يظن رحمتهم فأرادوا
رضخه بصخرة فمنعهم يهوذا { وأوحينا إليه } في الجب وحي حقيقة وله سبع عشرة سنة أو
دونها تطمينا لقلبه { لتنبئنهم } بعد اليوم { بأمرهم } بصنيعهم { هذا وهم لا
يشعرون } بك حال الإنباء
015. (Maka
tatkala mereka membawanya dan sepakat) telah bertekad bulat (untuk
memasukkannya ke dalam sumur) jawab dari lafal lammaa tidak disebutkan, yaitu
maka mereka melakukan niatnya itu. Untuk itu mereka melepas baju Nabi Yusuf
setelah terlebih dahulu dipukuli dan dicaci maki, kemudian mereka mengulurkan
tali timba ke dalam sumur tersebut sedangkan Nabi Yusuf diikatkan padanya.
Ketika tali timba mencapai setengah kedalaman sumur, lalu mereka melepaskannya,
supaya Nabi Yusuf jatuh ke bawah lalu mati. Akan tetapi Nabi Yusuf jatuh di
air, kemudian ia duduk di atas batu besar yang ada dalam sumur itu. Lalu
saudara-saudaranya menyerunya, dan Nabi Yusuf menjawab seruan mereka; akan
tetapi mereka menganggap bahwa Nabi Yusuf meminta pertolongan kepada mereka.
Mereka bermaksud untuk menimpakan batu besar kepadanya, akan tetapi mereka
dicegah oleh Yahudza. (Dan Kami wahyukan kepadanya) sewaktu ia berada di dalam
sumur. Nabi Yusuf hidup di dalam sumur selama tujuh belas tahun atau kurang
daripadanya. Allah memberikan wahyu kepadanya sebagai penenang hatinya
("Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka) sesudah peristiwa ini
(tentang perbuatan mereka ini) tentang perlakuan mereka ini (sedangkan mereka
tiada ingat lagi.") terhadap dirimu sewaktu kamu bercerita kepada mereka.
{ وجاؤوا
أباهم عشاء } وقت المساء { يبكون }
016. (Kemudian
mereka datang kepada ayah mereka di sore hari) pada waktu sore (sambil
menangis).
{ قالوا
يا أبانا إنا ذهبنا نستبق } نرمي { وتركنا يوسف عند متاعنا } ثيابنا { فأكله الذئب
وما أنت بمؤمن } بمصدق { لنا ولو كنا صادقين } عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة
يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا
017. (Mereka
berkata, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba) memanah
(dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami) yakni pakaian-pakaian
kami (lalu dia dimakan oleh serigala dan engkau sekali-kali tidak akan percaya)
mempercayai (kepada kami sekali pun kami adalah orang-orang yang benar.")
terhadapmu. Pasti engkau akan menuduh kami dengan tuduhan yang bukan-bukan
sehubungan dengan perihal Yusuf ini karena kecintaanmu terhadapnya. Mengapa
sampai sedemikian buruknya persangkaanmu terhadap diri kami?
{ وجاؤوا
على قميصه } محله نصب على الظرفية أي فوقه { بدم كذب } أي ذي كذب بأن ذبحوا سخلة
ولطخوه بدمها وذهلوا عن شقه وقالوا إنه دمه { قال } يعقوب لما رآه صحيحا ولم كذبهم
{ بل سولت } زينت { لكم أنفسكم أمرا } ففعلتموه به { فصبر جميل } لا جزع فيه وهو
خبر مبتدأ محذوف أي أمري { والله المستعان } المطلوب منه العون { على ما تصفون }
تذكرون من أمر يوسف
018. (Mereka
datang membawa baju gamisnya) lafal `alaa qamiishihi beri'rab mahal nashab
karena menjadi zharaf. Artinya yang berlumuran padanya (dengan darah palsu)
darah yang bukan darah Nabi Yusuf; hal ini mereka lakukan dengan menyembelih
seekor kambing, kemudian mereka lumurkan darahnya pada baju gamis Nabi Yusuf,
akan tetapi mereka lupa merobek-robeknya. Lalu mereka menghadap kepada ayahnya
seraya berkata, "Sesungguhnya ini adalah darah Yusuf." (Yakub
berkata) sewaktu ia melihat baju Yusuf dalam keadaan utuh dan ia mengetahui
bahwa mereka berdusta dalam hal ini ("Sebenarnya telah menghiasi)
menganggap baik (diri kalian suatu perbuatan yang buruk) kemudian kalian
mengerjakannya (maka kesabaran yang baik itulah kesabaranku) kesabaran yang
tidak disertai rasa kaget dan gelisah. Lafal fashabrun jamiil ini adalah
mubtada sedangkan khabarnya tidak disebutkan, yaitu amri yang artinya adalah
kesabaranku. (Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya) hanya Allahlah
yang diminta pertolongan-Nya (terhadap apa yang kalian ceritakan.") apa
yang kalian kisahkan tentang perkara Yusuf ini.
{ وجاءت
سيارة } مسافرون من مدين إلى مصر فنزلوا قريبا من جب يوسف { فأرسلوا واردهم } الذي
يرد الماء ليستقي منه { فأدلى } أرسل { دلوه } في البئر فتعلق بها يوسف فأخرجه
فلما رآه { قال يا بشرى } وفي قراءة بشرى ونداؤها مجاز أي احضري فهذا وقتك { هذا
غلام } فعلم به إخوته فأتوه { وأسروه } أي أخفوا أمره جاعليه { بضاعة } بأن قالوا
هذا عبدنا أبق وسكت يوسف خوفا من أن يقتلوه { والله عليم بما يعملون }
019. (Kemudian
datanglah kelompok orang-orang musafir) rombongan orang-orang yang melakukan
perjalanan dari Madyan ke Mesir, lalu mereka istirahat di dekat sumur Nabi
Yusuf (lalu mereka menyuruh seorang pengambil air) yang khusus untuk mencari
air buat minum rombongan musafir (maka dia menurunkan) melepaskan (timbanya) ke
dalam sumur kemudian Nabi Yusuf bergantung ke tali timba, sehingga keluarlah
Nabi Yusuf dari dalam sumur itu. Ketika pengambil air melihat Nabi Yusuf (dia
berkata, "Oh, kabar gembira) menurut suatu qiraat dibaca busyraaya seruan
di sini mengandung makna majaz, artinya cepatlah ini sudah masanya bagimu (ini
seorang anak muda.") maka hal itu diketahui oleh teman-teman penimba air,
lalu mereka mendatanginya. (Kemudian mereka menyembunyikan dia) artinya, mereka
merahasiakan perkara Nabi Yusuf ini, dengan maksud untuk menjadikannya (sebagai
barang dagangan) seumpamanya mereka menganggapnya sebagai budak yang telah
minggat kemudian ditemukan lagi. Sedangkan Nabi Yusuf diam saja karena ia
merasa khawatir akan dibunuh oleh mereka. (Dan Allah Maha Mengetahui apa yang
mereka kerjakan.)
{ وشروه
} باعوه منهم { بثمن بخس } ناقص { دراهم معدودة } عشرين أو اثنين وعشرين { وكانوا
} أي إخوته { فيه من الزاهدين } فجاءت به السيارة إلى مصر فباعه الذي اشتراه
بعشرين دينارا وزوجي نعل وثوبين
020. (Dan
mereka menjual Yusuf) orang-orang musafir itu membelinya dari tangan penimba
air dan teman-temannya (dengan harga yang murah) kurang dari semestinya (yaitu
hanya beberapa dirham saja) sekitar dua puluh atau dua puluh dua dirham saja
(dan mereka) yakni saudara-saudara penimba air itu (merasa tidak tertarik
hatinya kepada Yusuf) kemudian rombongan musafir itu membawa Yusuf ke negeri
Mesir selanjutnya Nabi Yusuf dijual oleh orang yang membelinya dengan harga dua
puluh dinar, dua pasang terompah dan dua buah baju.
{ وقال
الذي اشتراه من مصر } وهو قطفير العزيز { لامرأته } زليخا { أكرمي مثواه } مقامه
عندنا { عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا } وكان حصورا { وكذلك } كما نجيناه من القتل
والجب وعطفنا عليه قلب العزيز { مكنا ليوسف في الأرض } أرض مصر حتى بلغ ما بلغ {
ولنعلمه من تأويل الأحاديث } تعبير الرؤيا عطف على مقدر متعلق بمكنا أي لنملكه أو
الوارو زائدة { والله غالب على أمره } تعالى لا يعجزه شيء { ولكن أكثر الناس } وهم
الكفار { لا يعلمون } ذلك
021. (Dan orang
Mesir yang membelinya berkata) dia bernama Qithfir Al-Aziz (kepada istrinya)
yaitu Zulaikha ("Berikanlah kepadanya tempat dan layanan yang baik) muliakanlah
dia di antara kita (boleh jadi dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia
sebagai anak.") disebutkan bahwa Qithfir Al-Aziz tidak mempunyai anak atau
impoten. (Dan demikian pulalah) artinya sebagaimana Kami selamatkan dia dari
pembunuhan dan sewaktu di dalam sumur serta Kami jadikan hati Al-Aziz merasa
sayang kepadanya (Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka
bumi) negeri Mesir sehingga sampai pada waktunya (dan agar Kami ajarkan
kepadanya takwil mimpi) makna mimpi; lafal linu`allimahu diathafkan kepada
fi`il yang keberadaannya diperkirakan dan berta`alluq kepada lafal makkannaa;
artinya Kami ajarkan kepadanya makna mimpi sehingga ia menguasainya. Atau huruf
wawu yang sebelum linu`allimahu ini adalah huruf tambahan. (Dan Allah berkuasa
terhadap urusan-Nya) tidak ada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi-Nya
(tetapi kebanyakan manusia) yang dimaksud adalah orang-orang kafir (tidak
mengetahui) hal tersebut.
{ ولما
بلغ أشده } وهو ثلاثون سنة أو وثلاث { آتيناه حكما } حكمة { وعلما } فقها في الدين
قبل أن يبعث نبيا { وكذلك } كما جزيناه { نجزي المحسنين } لأنفسهم
022. (Dan
tatkala dia cukup dewasa) yaitu mencapai umur tiga puluh tahun atau tiga puluh
tiga tahun (Kami berikan kepadanya hikmah) kebijaksanaan (dan ilmu) pengetahuan
agama sebelum ia diangkat menjadi nabi. (Demikianlah) sebagaimana Kami berikan
imbalan kepadanya (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik)
terhadap diri mereka sendiri.
{
وراودته التي هو في بيتها } هي زليخا { عن نفسه } أي طلبت منه أن يواقعها { وغلقت
الأبواب } للبيت { وقالت } له { هيت لك } أي هلم واللام للتبيين وفي قراءة بكسر
الهاء وأخرى بضم التاء { قال معاذ الله } أعوذ بالله من ذلك { إنه } الذي اشتراني
{ ربي } سيدي { أحسن مثواي } مقامي فلا أخونه في أهله { إنه } أي الشأن { لا يفلح
الظالمون } الزناة
023. (Dan
wanita, yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf) yaitu Zulaikha (untuk
menundukkan dirinya kepadanya) yakni ia meminta kepada Yusuf supaya mau
memenuhi kehendaknya (dan dia menutup pintu-pintu) rumah (seraya berkata)
kepada Yusuf ("Marilah ke sini.") artinya kemarilah; huruf lam dari
lafal haitalak bermakna tabyin atau untuk menjelaskan. Menurut qiraat dibaca
dengan dikasrahkan huruf ha-nya, sehingga bacaannya menjadi hiitalak. Sedangkan
menurut qiraat lainnya dapat dibaca haytulak dengan mendamahkan huruf ta-nya.
(Yusuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah) artinya aku berlindung
kepada Allah dari perbuatan itu (sesungguhnya dia) artinya orang yang telah
membelinya (adalah tuanku) majikanku (telah memperlakukan aku dengan baik) telah
berlaku baik terhadap diriku maka aku tidak akan mengkhianatinya dengan berlaku
tidak baik terhadap istrinya (sesungguhnya) pada kenyataannya (orang-orang yang
lalim tiada akan beruntung) yang dimaksud adalah orang-orang yang suka berzina.
{ ولقد
همت به } قصدت منه الجماع { وهم بها } قصد ذلك { لولا أن رأى برهان ربه } قال ابن
عباس مثل له يعقوب فضرب صدره فخرجت شهوته من أنامله وجواب لولا لجامعها { كذلك }
أريناه البرهان { لنصرف عنه السوء } الخيانة { والفحشاء } الزنا { إنه من عبادنا
المخلصين } في الطاعة وفي قراءة بفتح اللام أي المختارين
024.
(Sesungguhnya wanita itu telah mempunyai maksud terhadap Yusuf) artinya dia
telah bermaksud terhadap Nabi Yusuf supaya menyetubuhinya (dan Yusuf pun
bermaksud melakukannya pula dengan wanita itu) artinya Yusuf pun mempunyai keinginan
yang sama (andaikata dia tidak melihat tanda dari Rabbnya) menurut Ibnu Abbas
radhiallahu ‘anhu bahwa pada saat yang kritis itu tiba-tiba Nabi Yakub atau
ayahnya tampak di hadapannya, lalu memukul dadanya sehingga keluarlah nafsu
syahwat yang telah membara itu dari semua ujung-ujung jarinya. Jawab dari lafal
laulaa ialah lajaama`ahaa; artinya niscaya Yusuf menyetubuhinya. (Demikianlah)
Kami perlihatkan tanda kekuasaan-Ku kepadanya (agar Kami memalingkan
daripadanya kemungkaran) perbuatan khianat (dan kekejian) perbuatan zina.
(Sesungguhnya Yusuf itu termasuk hamba-hamba Kami yang terikhlas) dalam hal
ketaatan. Menurut suatu qiraat dibaca mukhlishiin dengan dikasrahkan huruf
lam-nya; artinya sama dengan lafal al-mukhtaariina atau orang-orang yang terpilih.
{
واستبقا الباب } بادر إليه يوسف للفرار وهي للتشبث به فأمسكت ثوبه وجذبته إليها {
وقدت } شقت { قميصه من دبر وألفيا } وجدا { سيدها } زوجها { لدى الباب } فنزهت
نفسها ثم { قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا } زنا { إلا أن يسجن } يحبس في سجن {
أو عذاب أليم } مؤلم بأن يضرب
025. (Dan
keduanya berlomba-lomba menuju pintu) Yusuf segera lari menuju ke pintu rumah
untuk melepaskan diri daripadanya. Sedangkan Zulaikha yang sudah kerasukan
nafsu syahwatnya memegang baju bagian belakang Yusuf kemudian berupaya menariknya
(dan robeklah) menjadi sobek (baju gamis Yusuf dari arah belakangnya dan
kedua-duanya mendapati) menemukan (suami wanita itu) suami Zulaikha (di muka
pintu) maka secara spontan Zulaikha membersihkan dirinya selanjutnya. (Wanita
itu berkata, "Tiadalah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat
serong dengan istrimu) yakni berzina (selain dipenjarakan) ditahan di dalam
penjara (atau dihukum dengan siksaan yang pedih?") siksaan yang
menyakitkan, dipukuli umpamanya.
{ قال }
يوسف متبرئا { هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها } ابن عمها روي أنه كان في
المهد فقال { إن كان قميصه قد من قبل } قدام { فصدقت وهو من الكاذبين }
026. (Yusuf
berkata) membela dirinya ("Dia menggodaku untuk menundukkan diriku
kepadanya," dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan
kesaksiannya) sepupu Zulaikha. Tetapi menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa
saksi itu adalah bayi yang masih dalam ayunan. Kemudian saksi itu mengatakan
("Jika baju gamisnya koyak di muka) pada bagian muka Yusuf (maka wanita
itu benar dan Yusuf termasuk orang-orang yang dusta.").
{ وإن
كان قميصه قد من دبر } خلف { فكذبت وهو من الصادقين }
027. ("Dan
jika baju gamisnya koyak di belakangnya) pada bagian belakang Yusuf (maka
wanita itulah yang dusta dan Yusuf termasuk orang-orang yang benar.")
{ فلما
رأى } زوجها { قميصه قد من دبر قال إنه } أي قولك ( ما جزاء من أراد ) الخ { من
كيدكن } أيها النساء { إن كيدكن عظيم }
028. (Maka
tatkala suami wanita itu melihat) suami Zulaikha (baju gamis Yusuf koyak di
belakang berkatalah dia, "Sesungguhnya kejadian itu) yang kamu katakan,
apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud memperkosa istrimu (adalah di
antara tipu daya kalian) hai kaum wanita (sesungguhnya tipu daya kalian adalah
besar.").
ثم قال يا { يوسف أعرض
عن هذا } الأمر ولا تذكره لئلا يشيع { واستغفري } يا زليخا { لذنبك إنك كنت من
الخاطئين } الآثمين واشتهر الخبر وشاع
029.
Selanjutnya suami wanita itu berkata, "Hai (Yusuf! Berpalinglah dari ini)
dari peristiwa ini, lupakanlah supaya jangan tersiar beritanya (dan kamu mohon
ampunlah) hai Zulaikha istriku (atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya
termasuk orang-orang yang berbuat salah.") yakni orang-orang yang telah
berbuat dosa. Akan tetapi peristiwa itu beritanya tidak dapat disembunyikan
lalu tersiarlah di kalangan masyarakat.
{ وقال
نسوة في المدينة } مدينة مصر { امرأة العزيز تراود فتاها } عبدها { عن نفسه قد
شغفها حبا } تمييز أي دخل حبه شغاف قلبها أي غلافه { إنا لنراها في ضلال } أي في
خطأ { مبين } بين بحبها إياه
030. (Dan
wanita-wanita di kota berkata) yaitu kota Mesir ("Istri Aziz menggoda
bujangnya) yaitu hamba sahaya lakinya (untuk menundukkan dirinya menuruti
kemauannya, sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam)
lafal hubban berkedudukan menjadi tamyiz; artinya cinta Zulaikha terhadap Yusuf
telah merasup ke dalam lubuk hatinya. (Sesungguhnya kami memandangnya dalam
kesesatan yang nyata.") jelas sesat karena mencintai hambanya sendiri.
{ فلما
سمعت بمكرهن } غيبتهن لها { أرسلت إليهن وأعتدت } أعدت { لهن متكئا } طعاما يقطع
بالسكين للاتكاء عنده وهو الأترج { وآتت } أعطت { كل واحدة منهن سكينا وقالت }
ليوسف { اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه } أعظمنه { وقطعن أيديهن } بالسكاكين ولم
يشعرن بالألم لشغل قلبهن بيوسف { وقلن حاش لله } تنزيها له { ما هذا } أي يوسف {
بشرا إن } ما { هذا إلا ملك كريم } لما حواه من الحسن الذي لا يكون عادة في النسمة
البشرية وفي الحديث [ إنه أعطي شطر الحسن ]
031. (Maka
tatkala wanita itu mendengar cercaan mereka) pergunjingan mereka terhadap
dirinya (diundangnyalah wanita-wanita itu dan disediakannya) Zulaikha
mempersiapkan (bagi mereka makanan) yang harus dipotong terlebih dahulu dengan
pisau dan beralaskan pada talenan (dan diberikannya) Zulaikha memberikan
(kepada masing-masing mereka sebuah pisau, kemudian dia berkata) kepada Yusuf
("Keluarlah kepada mereka." Maka tatkala wanita-wanita itu
melihatnya, mereka merasa kagum terhadapnya) kepada ketampanan dan keelokan
rupanya (dan mereka melukai jari tangannya) dengan pisau-pisau yang mereka
pegang itu tanpa mereka sadari dan tanpa merasa sakit karena kekaguman mereka
terhadap ketampanan Yusuf (dan berkatalah mereka, "Maha Sempurna Allah)
dimaksud sebagai ungkapan memahasucikan Allah swt. (ini bukanlah) artinya Nabi
Yusuf ini (manusia tetapi) melainkan (ia adalah malaikat yang mulia.")
mengingat ketampanan dan keelokan rupanya hal ini tidak akan ditemui pada
manusia. Di dalam sebuah hadis disebutkan bahwasanya Nabi Yusuf telah
dianugerahi separuh dari ketampanan dan keelokan rupa.
{ قالت }
امرأة العزيز لما رأت ما حل بهن { فذلكن } فهذا هو { الذي لمتنني فيه } في حبه
بيان لعذرها { ولقد راودته عن نفسه فاستعصم } امتنع { ولئن لم يفعل ما آمره } به {
ليسجنن وليكونا من الصاغرين } الذليلين فقلن له أطع مولاتك
032. (Wanita
itu berkata) yang dimaksud adalah istri Al-Aziz sewaktu ia melihat apa yang
terjadi pada diri mereka ("Itulah dia) dialah (orangnya yang kalian cela
aku karena tertarik kepadanya) karena aku mencintainya. Kalimat ini merupakan
penjelasan tentang alasan Zulaikha (dan sesungguhnya aku telah menggoda dia
untuk menundukkan dirinya kepadaku akan tetapi ia mempertahankan dirinya)
menolak. (Dan sesungguhnya jika dia tidak menaati apa yang aku perintahkan
kepadanya) untuk dilakukannya (niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan
termasuk golongan orang-orang yang hina") orang-orang yang tidak
terpandang. Maka wanita-wanita itu berkata kepada Yusuf, "Turutilah kemauan
tuan wanitamu ini."
{ قال رب
السجن أحب إلي مما يدعونني إليه وإلا تصرف عني كيدهن أصب } أمل { إليهن وأكن } أصر
{ من الجاهلين } المذنبين والقصد بذلك الدعاء فلذا قال تعالى :
033. (Yusuf
berkata, "Wahai Rabbku! Penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan
mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan aku dari tipu daya mereka,
tentu aku akan cenderung untuk) memenuhi (kemauan mereka dan tentulah aku)
menjadi (termasuk orang-orang yang bodoh") yakni orang-orang yang berbuat
dosa. Makna yang dimaksud adalah berdoa. Pada ayat selanjutnya Allah berfirman:
{
فاستجاب له ربه } دعاءه { فصرف عنه كيدهن إنه هو السميع } للقول { العليم } بالفعل
034. (Maka
Rabbnya memperkenankan doa Yusuf) permintaannya (dan Dia menghindarkan Yusuf
dari tipu daya mereka. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar) semua
pembicaraan (lagi Maha Mengetahui) semua pekerjaan.
{ ثم بدا
} ظهر { لهم من بعد ما رأوا الآيات } الدالات على براءة يوسف أن يسجنوه دل على هذا
{ ليسجننه حتى } إلى { حين } ينقطع فيه كلام الناس فسجن
035. (Kemudian
timbul pikiran) tampak nyata (pada mereka setelah melihat tanda-tanda) yang
menunjukkan kebersihan diri Nabi Yusuf, yaitu memenjarakannya. Hal ini terbukti
dengan adanya penjelasan pada ayat selanjutnya (bahwa mereka harus
memenjarakannya sampai) hingga (sesuatu waktu) semua yang hadir setuju dengan
pendapat ini akhirnya Nabi Yusuf dipenjarakan.
{ ودخل
معه السجن فتيان } غلامان للملك أحدهما ساقيه والآخر صاحب طعامه فرأياه يعبر
الرؤيا فقالا لنختبرنه { قال أحدهما } وهو الساقي { إني أراني أعصر خمرا } أي عنبا
{ وقال الآخر } وهو صاحب الطعام { إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه
نبئنا } خبرنا { بتأويله } بتعبيره { إنا نراك من المحسنين }
036. (Dan
bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda) dua orang
pelayan raja; salah seorang di antaranya bekas atau mantan penyuguh minumannya
dan yang seorang lainnya mantan penyuguh makanannya. Kemudian mereka berdua
melihat bahwa Nabi Yusuf pandai menakwilkan arti mimpi lalu keduanya sepakat
untuk mengujinya. (Berkatalah salah seorang di antara keduanya) yaitu mantan penyuguh
minuman raja ("Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras khamar.")
yang dimaksud adalah memeras anggur (Dan yang lainnya berkata) yaitu mantan
penyuguh hidangan raja ("Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku membawa roti
di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung. Berikanlah kepada kami)
ceritakanlah kepada kami (takbirnya) arti impian itu (sesungguhnya kami
memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai menakwilkan mimpi.").
{ قال }
لهما مخبرا أنه عالم بتعبير الرؤيا { لا يأتيكما طعام ترزقانه } في منامكما { إلا
نبأتكما بتأويله } في اليقظة { قبل أن يأتيكما } تأويله { ذلكما مما علمني ربي }
فيه حث على إيمانهما ثم قواه بقوله { إني تركت ملة } دين { قوم لا يؤمنون بالله
وهم بالآخرة هم } تأكيد { كافرون }
037. (Yusuf
berkata) kepada kedua pemuda itu seraya menegaskan, bahwa dirinya pandai di
dalam menakbirkan arti mimpi ("Tidak disampaikan kepada kamu berdua
makanan yang akan diberikan kepadamu) di dalam mimpi kamu berdua (melainkan aku
telah dapat menerangkan takwilnya) apa yang akan terjadi di alam kenyataan
(sebelum makanan itu sampai kepada kamu berdua) sebelum kenyataan mimpi itu
menimpa kalian berdua. (Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang
diajarkan kepadaku oleh Rabbku) di dalam ungkapan ini terkandung pengertian
yang menganjurkan supaya mereka berdua beriman kepada Allah. Selanjutnya hal
ini diperkuat oleh perkataannya lagi, yaitu: (Sesungguhnya aku telah
meninggalkan tuntunan) agama (orang-orang yang tidak beriman kepada Allah
sedangkan mereka terhadap hari kiamat benar-benar) sungguh (ingkar").
{ واتبعت
ملة آبائي إبراهيم وإسحاق ويعقوب ما كان } ينبغي { لنا أن نشرك بالله من } زائدة {
شيء } لعصمتنا { ذلك } التوحيد { من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن أكثر الناس }
وهم الكفار { لا يشكرون } الله فيشركون ثم صرح بدعائهما إلى الإيمان فقال :
038. ("Dan
aku mengikuti agama bapak-bapakku, yaitu Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tiadalah
patut) tidak pantas (bagi kami mempersekutukan Allah dengan) huruf min di sini
zaidah (sesuatu pun) karena kami selalu memelihara (yang demikian itu) yakni
ajaran tauhid (adalah karunia Allah kepada kami dan kepada manusia seluruhnya
tetapi kebanyakan manusia itu) dimaksud adalah orang-orang kafir (tidak
mensyukuri.") terhadap Allah; lalu mereka menyekutukan-Nya. Kemudian Nabi
Yusuf menjelaskan ajakannya kepada mereka berdua agar keduanya beriman seraya
berkata:
{ يا
صاحبي } ساكني { السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار } خير ؟ استفهام
تقرير
039. ("Hai
kedua temanku) yang satu tempat tinggal (dalam penjara! Manakah yang baik tuhan
yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa?")
pilihlah! Istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian taqrir atau
menetapkan.
{ ما
تعبدون من دونه } أي غيره { إلا أسماء سميتموها } سميتم بها أصناما { أنتم وآباؤكم
ما أنزل الله بها } بعبادتها { من سلطان } حجة وبرهان { إن } ما { الحكم } القضاء
{ إلا لله } وحده { أمر أن لا تعبدوا إلا إياه ذلك } التوحيد { الدين القيم }
المستقيم { ولكن أكثر الناس } وهم الكفار { لا يعلمون } ما يصيرون إليه من العذاب
فيشركون
040.
("Kamu berdua tidak menyembah yang selain-Nya) selain Allah (melainkan
hanya menyembah nama-nama yang dibuat-buat) yaitu kalian namakan mereka
berhala-berhala (oleh kalian dan nenek moyang kalian sendiri, Allah tidak
menurunkan tentang nama-nama itu) untuk disembah (suatu keterangan pun) hujah
dan argumentasi. (Tiada lain) tiadalah (keputusan itu) kepastian itu (hanya
kepunyaan Allah) semata (Dia telah memerintahkan agar kalian tidak menyembah
selain Dia. Itulah) yakni agama tauhid itulah (agama yang lurus) agama yang
mustaqim (tetapi kebanyakan manusia) orang-orang kafir (tidak
mengetahui.") apa yang bakal menimpa mereka, yaitu berupa azab; mereka
benar-benar orang-orang yang menyekutukan-Nya.
{ يا
صاحبي السجن أما أحدكما } أي الساقي فيخرج بعد ثلاث { فيسقي ربه } سيده { خمرا }
على عادته { وأما الآخر } فيخرج بعد ثلاث { فيصلب فتأكل الطير من رأسه } هذا تأويل
رؤياكما فقالا ما رأينا شيئا فقال { قضي } تم { الأمر الذي فيه تستفتيان } سألتما
عنه صدقتما أم كذبتما
041. ("Hai
kedua temanku dalam penjara! Adapun salah seorang di antara kamu berdua) yang
dimaksud adalah mantan penyuguh minuman raja; maka setelah tiga hari kemudian
ia akan keluar dari penjara ini (akan memberi minum tuannya) rajanya (dengan
khamar) sebagaimana biasa (dan adapun yang seorang lain) ia bakal keluar dari
penjara ini setelah tiga hari (maka ia akan disalib, lalu burung memakan
sebagian dari kepalanya) itulah makna mimpi kalian berdua. Kemudian keduanya
menjawab, "Kami sebenarnya tidak bermimpi melihat apa-apa." Nabi
Yusuf berkata: ("Telah diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya.")
yang kamu berdua telah menanyakan perihalnya, apakah kamu berdua mempercayainya
atau tidak, itu terserah.
{ وقال
للذي ظن } أيقن { أنه ناج منهما } وهو الساقي { اذكرني عند ربك } سيدك فقل له إن
في السجن غلاما محبوسا ظلما فخرج { فأنساه } أي الساقي { الشيطان ذكر } يوسف عند {
ربه فلبث } مكث يوسف { في السجن بضع سنين } قيل سبعا وقيل اثنتي عشرة
042. (Dan Yusuf
berkata kepada orang yang diketahuinya) yang telah ia yakini (akan selamat di
antara mereka berdua) yaitu mantan penyuguh minum raja ("Jelaskanlah
keadaanku kepada tuanmu") yaitu kepada rajamu, bahwa sesungguhnya di dalam
penjara ini terdapat seorang pemuda yang ditahan secara lalim, kemudian
penyuguh minuman itu dikeluarkan dari penjara. (Maka ia dijadikan lupa) orang
yang dimaksud adalah mantan penyuguh minuman (oleh setan menceritakan) tentang
Nabi Yusuf (kepada tuannya. Karena itu tetaplah dia) Nabi Yusuf tetap tinggal
(dalam penjara beberapa tahun lamanya) menurut suatu pendapat tujuh tahun dan
menurut pendapat yang lain dua belas tahun.
{ وقال
الملك } ملك مصر الريان بن الوليد { إني أرى } أي رأيت { سبع بقرات سمان يأكلهن }
يبتلعهن { سبع } من البقر { عجاف } جمع عجفاء { وسبع سنبلات خضر وأخر } أي سبع
سنبلات { يابسات } قد التوت على الخضر وعلت عليها { يا أيها الملأ أفتوني في رؤياي
} بينوا لي تعبيرها { إن كنتم للرؤيا تعبرون } فاعبروها
043. (Raja
berkata) raja negeri Mesir, yaitu Ar-Rayyan bin Walid ("Sesungguhnya aku
bermimpi melihat) fi'il mudhari' di sini bermakna fi'il madhi (tujuh ekor sapi
betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh) ditelan oleh (tujuh ekor) sapi (sapi
betina yang kurus-kurus) lafal `ijaaf adalah bentuk jamak dari kata tunggal
`ajfau, artinya sapi betina yang kurus (dan tujuh bulir gandum yang hijau dan
yang lainnya) yakni tujuh bulir pula (kering) telah melingkar pada tujuh bulir
yang hijau itu dan menutupinya. (Hai orang-orang yang terkemuka, terangkanlah
kepadaku tentang takbir mimpiku itu) jelaskanlah kepadaku makna mimpiku itu
(jika kalian dapat menakbirkan mimpi.") ceritakanlah maknanya kepadaku
sekarang juga.
{ قالوا
} هذه { أضغاث أحلام } أخلاط { وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين }
044. (Mereka
menjawab,) "itu (adalah mimpi-mimpi yang kosong) mimpi yang tidak ada
artinya (dan kami sekali-kali tidak mengetahui tentang mentakwilkan
mimpi.")
{ وقال
الذي نجا منهما } أي من الفتيين وهو الساقي { وادكر } فيه إبدال التاء في الأصل
دالا وإدغامها في الدال أي تذكر { بعد أمة } حين حال يوسف قال { أنا أنبئكم
بتأويله فأرسلون } فأرسلوه فأتى يوسف فقال :
045. (Dan
berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua) yaitu salah satu di
antara kedua teman sepenjara Nabi Yusuf, mantan penyuguh minuman raja (dan ia
teringat) kepada Nabi Yusuf. Lafal waddakara pada asalnya ialah tadzakkara,
kemudian huruf ta diganti dal, selanjutnya huruf dzal asal diidghamkan kepada
dal sehingga jadilah iddakara, artinya sama dengan lafal tadzakkara, yaitu
ingat (sesudah beberapa waktu lamanya) setelah Nabi Yusuf tinggal beberapa lama
di penjara, lalu mantan penyuguh minuman raja itu berkata ("Aku akan
memberitahukan kepada kalian tentang orang yang pandai menakwilkan mimpi itu,
maka utuslah aku kepadanya.") lalu mereka mengirimkan orang itu kepada
orang yang dimaksudnya; kemudian orang itu mendatangi Nabi Yusuf seraya berkata
kepadanya:
يا { يوسف أيها الصديق
} الكثير الصدق { أفتنا في سبع بقرات سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر وأخر
يابسات لعلي أرجع إلى الناس } أي الملك وأصحابه { لعلهم يعلمون } تعبيرها
046. "Hai
(Yusuf, hai orang yang amat dipercaya!) artinya orang yang jujur (Terangkanlah
kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh
tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir gandum yang hijau dan
tujuh lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu) yaitu raja
dan pembantu-pembantunya (agar mereka mengetahui") takwil mimpi itu.
{ قال
تزرعون } أي ازرعوا { سبع سنين دأبا } متتابعة وهي تأويل السبع السمان { فما حصدتم
فذروه } أي اتركوه { في سنبله } لئلا يفسد { إلا قليلا مما تأكلون } فادرسوه
047. (Yusuf
berkata, "Supaya kalian bertanam) artinya tanamlah oleh kalian (tujuh
tahun lamanya sebagaimana biasa) yakni secara terus-menerus; hal ini merupakan
takbir daripada tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk (maka apa yang kalian
panen hendaklah kalian biarkan) biarkanlah ia (dibulirnya) supaya jangan rusak
(kecuali sedikit untuk kalian makan) maka boleh kalian menumbuknya.
{ ثم
يأتي من بعد ذلك } أي السبع المخصبات { سبع شداد } مجدبات صعاب وهي تأويل السبع
العجاف { يأكلن ما قدمتم لهن } من الحب المزروع في السنين المخصبات أي تأكلونه
فيهن { إلا قليلا مما تحصنون } تدخرون
048. (Kemudian
sesudah itu akan datang) artinya sesudah tujuh musim yang subur-subur itu
(tujuh tahun yang amat sulit) kekeringan dan masa sulit; hal ini merupakan
takbir daripada tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus (yang menghabiskan apa
yang kalian simpan untuk menghadapinya) akan memakan semua biji-bijian dari
hasil panen yang selama tujuh tahun yang subur itu; dimaksud kalian memakannya
selama tujuh tahun paceklik itu (kecuali sedikit dari yang kalian simpan)
artinya simpanan yang sedikit itu jadikanlah sebagai bibit.
{ ثم
يأتي من بعد ذلك } أي السبع المجدبات { عام فيه يغاث الناس } بالمطر { وفيه يعصرون
} الأعناب وغيرها لخصبه
049. (Kemudian
setelah itu akan datang) yaitu sesudah tujuh tahun musim paceklik itu (tahun
yang padanya manusia diberi hujan) yakni hujan yang cukup (dan di masa itu
mereka memeras anggur.") dapat memeras anggur dan buah-buahan lainnya
karena suburnya musim.
{ وقال
الملك } لما جاءه الرسول وأخبره بتأويلها { ائتوني به } أي بالذي عبرها { فلما
جاءه } أي يوسف { الرسول } وطلبه للخروج { قال } قاصدا إظهار براءته { ارجع إلى
ربك فاسأله } أن يسأل { ما بال } حال { النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي } سيدي {
بكيدهن عليم } فرجع فأخبر الملك فجمعهن
050. (Raja
berkata) ketika utusannya datang dan mengisahkan kepadanya tentang takbir
mimpinya itu ("Bawalah dia kepadaku.") bawalah orang yang telah
menakbirkannya itu. (Maka tatkala datang kepadanya) kepada Nabi Yusuf (utusan
raja itu) kemudian utusan itu meminta kepadanya supaya keluar dari penjara
(berkatalah Yusuf) dengan maksud untuk membersihkan dirinya ("Kembalilah
kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya) dimaksud supaya utusan raja itu
menanyakan kepada raja (bagaimana) halnya (dengan wanita-wanita yang telah
melukai tangannya. Sesungguhnya Rabbku) Tuhanku (Maha Mengetahui tipu daya
mereka.") kemudian utusan itu kembali, lalu ia menceritakan semuanya
kepada sang raja, maka sang raja mengumpulkan wanita-wanita itu.
{ قال ما
خطبكن } شأنكن { إذ راودتن يوسف عن نفسه } هل وجدتن منه ميلا إليكن { قلن حاش لله
ما علمنا عليه من سوء قالت امرأة العزيز الآن حصحص } وضح { الحق أنا راودته عن
نفسه وإنه لمن الصادقين } في قوله : { هي راودتني عن نفسي } فأخبر يوسف بذلك فقال
:
051. (Raja
berkata, "Bagaimana keadaan kalian) bagaimana perihal kalian (ketika
kalian menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya kepada kemauan kalian?")
apakah kalian memandang Yusuf mempunyai kecenderungan pada permintaan kalian
itu? (Mereka berkata, "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu
keburukan daripadanya." Berkatalah istri Al-Aziz, "Sekarang jelaslah)
menjadi gamblanglah (kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan
dirinya kepada kemauanku, dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang
benar.") di dalam pengakuannya, sewaktu ia mengatakan dialah yang
menggodaku untuk menundukkan diriku kepada kemauannya. Setelah itu sang raja
memberitahukan pengakuan itu kepada Nabi Yusuf dan setelah mendengar hal
tersebut, lalu Nabi Yusuf berkata:
{ ذلك }
أي طلب البراءة { ليعلم } العزيز { أني لم أخنه } في أهله { بالغيب } حال { وأن
الله لا يهدي كيد الخائنين } ثم تواضع لله فقال :
052.
("Yang demikian itu) yang diisyaratkan adalah permintaan bersih diri (agar
dia mengetahui) yang dimaksud adalah Al-Aziz (bahwa sesungguhnya aku tidak
berkhianat kepadanya) terhadap istrinya (di belakangnya) lafal bil-gaib
berkedudukan sebagai hal atau kata keterangan keadaan (dan bahwasanya Allah
tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat.") kemudian Nabi Yusuf
bertawadhu` atau merendahkan diri terhadap Allah seraya mengatakan:
{ وما
أبرئ نفسي } من الزلل { إن النفس } الجنس { لأمارة } كثيرة الأمر { بالسوء إلا ما
} بمعنى من { رحم ربي } فعصمه { إن ربي غفور رحيم }
053. ("Dan
aku tidak membebaskan diriku) dari kesalahan-kesalahan (karena sesungguhnya
nafsu itu) yaitu hawa nafsu (selalu menyuruh) banyak menyuruh (kepada kejahatan
kecuali orang) lafal maa di sini bermakna man, yaitu orang atau diri (yang
diberi rahmat oleh Rabbku) sehingga terpeliharalah ia dari kesalahan-kesalahan.
(Sesungguhnya Rabbku Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.").
{ وقال
الملك ائتوني به أستخلصه لنفسي } أجعله خالصا لي دون شريك فجاءه الرسول وقال : أجب
الملك فقام وودع أهل السجن ودعا لهم ثم اغتسل ولبس ثيابا حسانا ودخل عليه { فلما
كلمه قال } له { إنك اليوم لدينا مكين أمين } ذو مكانة وأمانة على أمرنا فماذا ترى
أن نفعل ؟ قال : اجمع الطعام وازرع زرعا كثيرا في هذه السنين المخصبة وادخر الطعام
في سنبله فتأتي إليك الخلق ليمتاروا منك فقال : ومن لي بهذا ؟
054. (Dan raja berkata,
"Bawalah Yusuf kepadaku, agar aku memilih dia sebagai orang yang dekat
kepadaku.") artinya aku akan jadikan ia sebagai orang yang paling
kupercayai tanpa tandingan. Kemudian utusan sang raja datang kepada Nabi Yusuf
seraya berkata, "Turutilah kemauan sang raja!" Maka Nabi Yusuf
bangkit dan berpamit kepada semua penghuni penjara, kemudian ia pun berdoa bagi
mereka. Setelah itu Nabi Yusuf mandi dan memakai pakaian yang bagus, lalu
barulah ia menemui sang raja. (Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan
dia, dia berkata) kepadanya ("Sesungguhnya kamu mulai hari ini menjadi
orang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami.") artinya
mulai hari ini engkau menjadi orang yang berkedudukan tinggi dan sangat
dipercaya terhadap urusan-urusan kami. Lalu bagaimana pendapatmu apakah yang
harus kami lakukan sekarang? Nabi Yusuf berkata kepadanya, "Kumpulkanlah
semua bibit-bibit, kemudian mari kita tanamkan dengan secara massal pada
tahun-tahun yang subur sekarang ini. Simpanlah hasilnya pada bulir-bulirnya.
Kelak akan datang orang-orang menitipkan hasil panennya kepadamu." Maka
sang raja berkata, "Lalu siapakah yang akan mengurusi dan menangani hal
ini untuk membantuku?"
{ قال }
يوسف { اجعلني على خزائن الأرض } أرض مصر { إني حفيظ عليم } ذو حفظ وعلم بأمرها
وقيل كاتب حاسب
055.
(Berkatalah ia) Nabi Yusuf ("Jadikanlah aku bendaharawan negeri ini,)
yakni negeri Mesir (sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga lagi
berpengetahuan.") orang yang mempunyai keahlian dalam hal perbendaharaan.
Menurut suatu pendapat ditakwilkan, bahwa Nabi Yusuf pandai dalam hal menulis
dan menghitung.
{ وكذلك
} كإنعامنا عليه بالخلاص من السجن { مكنا ليوسف في الأرض } أرض مصر { يتبوأ } ينزل
{ منها حيث يشاء } بعد الضيق والحبس وفي القصة أن الملك توجه وختمه وولاه مكان
العزيز وعزله ومات بعد فزوجه امرأته فوجدها عذراء وولدت له ولدين وأقام العدل بمصر
ودانت له الرقاب { نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين }
056. (Dan
demikianlah) sebagaimana Kami berikan nikmat kepada Yusuf, yaitu dibebaskan
dari penjara (Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri) Mesir (pergi) ia
dapat bepergian (menuju ke mana saja ia kehendaki di bumi Mesir) yang pada
sebelumnya ia hidup dalam kesempitan dan dalam sekapan tahanan. Menurut suatu
riwayat dikisahkan bahwa sang raja memberinya mahkota dan cincin kebesaran
kemudian sang raja memecat Al-Aziz lalu mengangkat Yusuf menggantikan
kedudukannya. Tidak lama kemudian Al-Aziz wafat lalu Yusuf menikahi istrinya
yang bernama Zulaikha. Ternyata setelah Nabi Yusuf menggaulinya, Zulaikha masih
perawan; Nabi Yusuf mempunyai dua orang putra dari Zulaikha ini. Nabi Yusuf
mampu menegakkan keadilan di negeri Mesir dan semua orang menaatinya.
{ ولأجر
الآخرة خير } من أجر الدنيا { للذين آمنوا وكانوا يتقون } ودخلت سنو القحط وأصاب
أرض كنعان والشام
057. (Dan
sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik) daripada upah di dunia (bagi
orang-orang beriman dan selalu bertakwa.) ketika musim paceklik tiba, musim
paceklik itu menimpa pula negeri Kan`an dan negeri Syam.
{ وجاء
إخوة يوسف } إلا بنيامين ليمتاروا لما بلغهم إن عزيز مصر يعطي الطعام بثمنه {
فدخلوا عليه فعرفهم } أنهم إخوته { وهم له منكرون } لا يعرفونه لبعد عهدهم به
وظنهم هلاكه فكلموه بالعبرانية فقال كالمنكر عليهم : ما أقدمكم بلادي ؟ فقالوا
للميرة فقال لعلكم عيون قالوا معاذ الله قال فمن أين أنتم ؟ قالوا من بلاد كنعان
وأبونا يعقوب نبي الله قال وله أولاد غيركم ؟ قالوا نعم كنا اثني عشر فذهب أصغرنا
هلك في البرية وكان أحبنا إليه وبقي شقيقه فاحتسبه ليتسلى به عنه فأمر بإنزالهم
وإكرامهم
058. (Dan
saudara-saudara Yusuf datang) kecuali Bunyamin, mereka datang untuk meminta
makanan, karena mereka telah mendengar bahwa Aziz negeri Mesir membagi-bagikan
makanan dengan memakai bayaran atau cara barter (lalu mereka masuk ke
tempatnya. Maka Yusuf mengenal mereka) bahwasanya mereka adalah
saudara-saudaranya (sedangkan mereka sudah tidak kenal lagi kepadanya) mereka
tidak mengenalnya lagi karena sudah terlalu lama berpisah, dan pula mereka
telah memastikan bahwa Yusuf telah mati. Lalu mereka berbicara dengan Yusuf
memakai bahasa Ibrani. Nabi Yusuf berkata kepada mereka seolah-olah tidak mengenal
mereka, "Apakah gerangan yang menyebabkan kalian datang ke negeriku
ini?" Lalu mereka menjawab, "Untuk membeli makanan." Lalu Nabi
Yusuf berkata, "Jangan-jangan kalian ini mata-mata musuh." Mereka
menjawab, "Kami berlindung kepada Allah dari hal itu." Nabi Yusuf
bertanya, "Dari manakah kalian ini?" Mereka menjawab, "Dari
negeri Kan'an dan bapak kami bernama Yakub seorang nabi." Nabi Yusuf
bertanya kembali, "Apakah dia mempunyai anak lagi selain kalian?"
Mereka menjawab, "Ya, dahulu kami berjumlah dua belas orang, kemudian
saudara yang paling kecil di antara kami, kami ajak bepergian, lalu ia binasa
di tengah padang sahara. Dia adalah anak yang paling disayang oleh bapak kami,
dan saudara sekandungnya sajalah kini yang tinggal bersama bapak kami, lalu
bapak kami melarangnya pergi ke mana-mana karena khawatir akan terjadi hal yang
serupa. Ia kini menjadi penghibur hati bapak kami." Kemudian Nabi Yusuf
memerintahkan supaya mereka diberi tempat dan dihormati sebagaimana layaknya
tamu.
{ ولما
جهزهم بجهازهم } وفى لهم كيلهم { قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم } أي بنيامين لأعلم
صدقكم فيما قلتم { ألا ترون أني أوفي الكيل } أتمه من غير بخس { وأنا خير المنزلين
}
059. (Dan
tatkala Yusuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya) lalu Nabi Yusuf
menyempurnakan takaran bahan makanan itu buat mereka (ia berkata, "Bawalah
kepadaku saudara kalian yang seayah dengan kalian) yaitu Bunyamin, untuk
mengecek kebenaran cerita kalian itu (tidakkah kalian melihat, bahwa aku
menyempurnakan sukatan) yakni, aku telah menyempurnakannya tanpa menguranginya
sedikit pun (dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu?).
{ فإن لم
تأتوني به فلا كيل لكم عندي } أي ميرة { ولا تقربون } نهي أو عطف على محل فلا كيل
أي تحرموا ولا تقربوا
060. (Jika
kalian tidak membawanya kepadaku, maka kalian tidak akan mendapat sukatan lagi
daripadaku) artinya kalian tidak akan mendapatkan bantuan makanan lagi (dan
jangan kalian mendekatiku lagi.") lafal wala taqrabuuni bermakna nahi atau
melarang; atau di'athafkan kepada mahal lafal falaa kaila, sehingga artinya menjadi
kalian tidak akan mendapatkan bantuan makanan dan kalian tidak dapat mendekat
kepadaku.
{ قالوا
سنراود عنه أباه } سنجتهد في طلبه منه { وإنا لفاعلون } ذلك
061. (Mereka
berkata, "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya ke mari) artinya
kami akan berupaya sekuat tenaga dengan meminta kepada ayahnya untuk dapat
membawanya (dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya.")
yakni melaksanakan hal tersebut.
{ وقال
لفتيانه } وفي قراءة لفتيانه غلمانه { اجعلوا بضاعتهم } التي أتوا بها ثمن الميرة
وكانت دراهم { في رحالهم } أوعيتهم { لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم }
وفرغوا أوعيتهم { لعلهم يرجعون } إلينا لأنهم لا يستحلون إمساكها
062. (Yusuf
berkata kepada pembantu-pembantunya) menurut suatu qiraat lafal lifityaanihi
dibaca lifatayaanihi yang artinya, kedua pembantunya ("Masukkanlah
barang-barang mereka) yang mereka bawa sebagai pengganti harga makanan;
barang-barang tersebut berupa uang dirham (ke dalam karung-karung mereka) ke
dalam kantung-kantung tempat makanan mereka (supaya mereka mengetahuinya apabila
mereka telah kembali kepada keluarganya) kemudian mereka menumpahkan isi
karung-karung mereka itu (mudah-mudahan mereka kembali lagi.") kepada kita
karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tidak menghalalkan menahannya.
{ فلما
رجعوا إلى أبيهم قالوا : يا أبانا منع منا الكيل } إن لم ترسل أخانا إليه { فأرسل
معنا أخانا نكتل } بالنون والياء { وإنا له لحافظون }
063. (Maka
tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka, mereka berkata, "Wahai
ayah kami! Kami tidak akan mendapat sukatan) gandum lagi, jika ayah tidak
mengizinkan saudara kami Bunyamin untuk menghadap kepadanya (sebab itu
biarkanlah saudara kami pergi bersama kami supaya kami mendapat sukatan)
menurut suatu qiraat dibaca yaktal artinya, supaya mendapat sukatan (dan
sesungguhnya kami akan benar-benar menjaganya.").